Servizi

Traduzioni

è importante ribadirlo: TRW ti offre unicamente traduzioni professionali.

Ogni richiesta di traduzione passa attraverso i nostri esperti project manager. Sono loro che si occupano dei progetti di ogni singolo cliente, con l'aiuto di tecnologie sviluppate internamente e nel pieno rispetto delle linee guida fissate dagli standard delle certificazioni ISO. I PM gestiscono agilmente l'intero flusso di lavoro, riducendo al minimo i tempi di attesa, i costi, e consegnando prodotti finali di alta qualità.

Flusso di lavoro delle traduzioni

Flusso lavoro traduzioni

Come distinguere traduzioni professionali e non?

Le traduzioni online sono uno dei servizi più ricercati in Italia. Però, capire se siano di qualità o meno può essere complicato per chi non è del settore.
Ecco alcuni elementi per aiutarti a comprendere perché noi possiamo essere il fornitore perfetto per le tue traduzioni professionali.

  • Abbiamo una rete di oltre 2000 traduttori madrelingua.
    Un'agenzia di traduzioni garantisce un servizio costante e una maggiore sicurezza rispetto a un freelance, perché può facilmente sostituire un traduttore non disponibile con un altro di pari livello e portare a termine ogni lavoro rispettando i tempi di consegna indicati nel preventivo.
  • Lavoriamo solo con traduttori professionisti.
    Per i nostri collaboratori le traduzioni sono la principale fonte di guadagno, il lavoro a cui si dedicano a tempo pieno e per il quale hanno studiato. Per cui, si impegnano a dare il massimo in ogni progetto.
    Chi traduce solo occasionalmente offre un servizio approssimativo, perché non ha le competenze necessarie per eseguire un lavoro ben fatto e in poco tempo. Per questo, in fase di selezione, accettiamo soltanto chi dimostra di avere un titolo di studio coerente e presenta adeguate lettere di referenze.
  • I traduttori TRW vivono in tutto il mondo e parlano quotidianamente la lingua che traducono.
    Molte agenzie arruolano traduttori stranieri madrelingua che vivono da anni in un paese diverso da quello di origine. Invece, noi preferiamo collaborare con madrelingua che vivono e lavorano nel loro paese. Questo incide positivamente sulla qualità delle loro traduzioni, perché sperimentano in tempo reale e in prima persona le evoluzioni della loro lingua. Parlandola ogni giorno, aggiornano automaticamente il loro vocabolario, anche con termini gergali. Inoltre sanno calarsi nei panni dei destinatari della traduzione, perché ne condividono la cultura.
  • Ogni traduttore che selezioniamo è uno specialista di un solo settore.
    I nostri collaboratori conoscono perfettamente la loro lingua madre e, grazie al percorso accademico o professionale, sanno padroneggiarla in un settore specifico: tecnico, legale, finanziario e così via. Quando riceviamo un testo da tradurre, lo affidiamo al professionista più adatto a svolgere quel compito in modo impeccabile: solo un traduttore specializzato sarà in grado di fornire traduzioni professionali con risultati ottimi e in tempi brevi.
  • Testiamo periodicamente tutti i nostri traduttori.
    Quando un traduttore inizia a collaborare con noi, affronta 3 prove di traduzione, necessarie per capire quali siano le sue reali competenze. Nel corso della collaborazione continuiamo ad accertarci che il suo servizio mantenga un elevato standard di qualità. Questi passaggi fanno parte del processo di qualifica del fornitore.
  • Eroghiamo formazione e assistenza costanti ai nostri collaboratori.
    Sappiamo bene quanto sia importante la formazione, in ogni settore. Per questo, facciamo in modo che i nostri collaboratori abbiano a disposizione tutti gli strumenti informatici a supporto della traduzione, i glossari aggiornati e un supporto costante in caso di dubbi o domande.
    Un traduttore TRW fa parte di un team che si impegna al massimo con un solo obiettivo: traduzioni professionali al 100%.

Revisione testi

La revisione ha una doppia valenza. Infatti, è un servizio aggiuntivo che TRW ti offre per perfezionare una traduzione realizzata da altri, ma anche uno strumento di controllo interno della qualità dei nostri lavori. Può riguardare, quindi, diversi tipi di testo, tra cui:

  • una traduzione già in possesso del cliente
    La revisione di un testo semilavorato è un'operazione molto delicata e può prendere più tempo di una traduzione fatta da zero. In questo caso ti chiediamo di inviarci anche il file sorgente, ovvero il testo di partenza della traduzione. Il testo originale aiuterà i revisori a confrontarlo con quello tradotto e a garantire un servizio perfetto in tempi brevi.
  • il lavoro di un nostro traduttore
    La revisione interna delle traduzioni è un'attività che svolgiamo regolarmente su tutti i lavori della nostra agenzia. Alcuni dei traduttori con maggiore esperienza, in qualità di revisori, rileggono una seconda volta le traduzioni. Così, il loro intervento certifica la correttezza della traduzione e conferisce al prodotto finale il massimo della qualità. In una traduzione eseguita da un freelance esterno alle agenzie, invece, non c'è doppio controllo, perché è la stessa persona a tradurre e rileggere. Chi si rivolge a TRW ha la certezza che i revisori intervengono con occhio oggettivo su tutto il lavoro svolto.

La chiave per traduzioni professionali: i revisori

Nel nostro flusso di lavoro, il controllo finale da parte del revisore non può mai mancare. Ecco chi sono queste figure essenziali:

  • professionisti ai quali i traduttori possono rivolgersi per qualsiasi dubbio, in ogni settore di traduzione;
  • incaricati di correggere le prove di traduzione degli aspiranti traduttori TRW e di seguire il loro processo di formazione;
  • manutentori delle memorie di traduzione dei clienti nella propria lingua d'origine.

Sì, perché per ogni nostro cliente creiamo o implementiamo una memoria di traduzione per ogni lingua. La memoria di traduzione (TM, translation memory) è l'insieme dei termini usati dagli operatori nelle traduzioni dei testi.
Il compito dei revisori è accertarsi che gli stessi concetti non siano tradotti in modi diversi e che a ogni termine corrisponda la traduzione più appropriata. Questo assicura un lavoro coerente e di qualità, a prescindere da chi si occupi di tradurre un determinato testo. Diventa indispensabile nel caso in cui più traduttori debbano collaborare nelle traduzioni per uno stesso cliente.

Come scegliamo i nostri traduttori?

Processo traduzioni

Più di 80 lingue tradotte

TRW può assisterti nella traduzione di testi in oltre 80 lingue:

  • Afrikaans
  • Albanese
  • Amharico
  • Arabo
  • Armeno
  • Basco
  • Bengalese
  • Bielorusso
  • Birmano
  • Bulgaro
  • Catalano
  • Ceco
  • Cinese
  • Croato
  • Curdo
  • Danese
  • Dari
  • Dzongkha
  • Ebraico
  • Esperanto
  • Estone
  • Faroese
  • Farsi
  • Finlandese
  • Francese
  • Gaelico
  • Gallego
  • Gallese
  • Giapponese
  • Greco
  • Hindi
  • Indonesiano
  • Inglese
  • Inuit (Eskimo)
  • Islandese
  • Italiano
  • Khmer
  • Koreano
  • Laotiano
  • Lappone
  • Lettone
  • Lituano
  • Macedone
  • Malay
  • Maltese
  • Nepalese
  • Norvegese
  • Olandese
  • Pashtu
  • Polacco
  • Portoghese
  • Rumeno
  • Russo
  • Serbo
  • Slovacco
  • Sloveno
  • Somalo
  • Spagnolo
  • Svedese
  • Swahili
  • Tagalog-Filipino
  • Tagiko
  • Tamil
  • Tedesco
  • Thai
  • Tibetano
  • Tigrinya
  • Tongan
  • Turco
  • Turkmeno
  • Ucraino
  • Ungherese
  • Urdu
  • Uzbeco
  • Vietnamita

Non trovi la lingua che stai cercando, in questa lista?
Si tratta solo di un elenco esemplificativo! Contattaci e saremo noi a cercare, e selezionare, il professionista giusto per te!

Altri servizi di traduzioni professionali

  • Traduzioni con lingue di partenza diverse dall'italiano
    Sebbene lavoriamo prevalentemente con clienti italiani, non ci poniamo limiti. Siamo perfettamente in grado di curare combinazioni linguistiche che partono da altre lingue rispetto all'italiano: traduzioni dal francese all'italiano, traduzioni dal tedesco all'inglese o dall'inglese al cinese e così via.
  • Lingue rare
    La crescita nel mercato internazionale di economie giovani e in via di sviluppo ha portato con sé l'esigenza di tradurre dall'italiano a lingue meno conosciute, soprattutto orientali. In casi come questi, in cui è difficile trovare un operatore qualificato rispondente ai nostri standard qualitativi, preferiamo partire dall'inglese, perché più comune e conosciuto dell'italiano.

A parte questo caso specifico, chiediamo sempre di partire dal testo nella lingua di redazione, cioè da quella in cui inizialmente è stato scritto.
La traduzione di una traduzione non è mai una procedura consigliabile. Questo, perché il senso dell'elaborato finale potrebbe discostarsi molto da quello originale del testo.

Di quale combinazione linguistica hai bisogno?

Contattaci e sapremo realizzare per te la traduzione professionale di più alta qualità, al costo inferiore e il più velocemente possibile! Mettici alla prova!