Tecnologie

CAT Tool

I CAT Tool (strumenti di Computer Assisted Translation) sono software creati per agevolare il lavoro dei traduttori e sfruttare al massimo le potenzialità delle memorie di traduzione.

Le memorie (TM) sono un sistema di registrazione dei termini già tradotti.

L'insieme di questi termini forma un archivio da consultare per i futuri lavori dello stesso committente, che contiene indicazioni sulla terminologia e lo stile delle traduzioni. Seguendo queste linee guida, i traduttori mantengono uno standard qualitativo elevato e la continuità tra un testo e un altro.

è importante sottolineare che i segmenti di testo che compongono le memorie di memorie di traduzione non sono tradotti automaticamente da una macchina, ma sono il frutto del lavoro dei nostri traduttori.

Ecco come funzionano le memorie di traduzione

Se dopo averci affidato un primo testo da tradurre avrai necessità di richiederci una seconda traduzione, il traduttore potrà contare sulle scelte terminologiche e stilistiche già fatte in precedenza. In questo modo potrà mantenere inalterato lo stile, la coerenza e la qualità del primo lavoro svolto.

Per questo, ti offriamo:

  • memorie di traduzione private e personalizzate;
  • un glossario che fa riferimento solo alla tua azienda;
  • una memoria per ogni lingua in cui hai richiesto di tradurre i tuoi testi, anche per le lingue rare;
  • un revisore responsabile per ogni lingua, che periodicamente controllerà e perfezionerà il glossario.
SDL Trados Partner

Trados partner

TRW è tra le poche e selezionate agenzie partner di Trados, uno tra i migliori CAT tool al mondo per metodi, organizzazione, fruizione dei contenuti, impaginazione e ottimizzazione dei processi di traduzione.
I nostri traduttori sono formati per utilizzarlo e ne conoscono tutti gli strumenti, in modo da lavorare tutti in un'unica direzione: quella della qualità totale.

Altri CAT tool

Mettiamo a disposizione dei nostri collaboratori le migliori tecnologie presenti sul mercato nel mondo delle traduzioni: software come Across, memoQ e Wordfast ottimizzano tempi e modalità esecutive del progetto, riducendo tempi e costi per noi e per il cliente finale.

Gestire e organizzare al meglio l'intero flusso di lavoro fa sì che tutti gli operatori coinvolti nel processo godano delle migliori condizioni. Riteniamo sia la base indispensabile per offrire ai clienti traduzioni professionali di altissima qualità.

Software